|
|
The Bible4Today Project is an attempt to put the
Bible into
the language and style of today - i.e. the 21st Century, but still keep
the true meaning. This involves eliminating or explaining any
words, phrases or concepts,
which are no longer used in normal writing or conversation today.
Much of the language still being used by the church is over 100 years
old,
and language has change a great deal in that period. The "great"
hymns of Wesley, much valued by the Methodist Church in particular, are
about 250 years old, and while they express Christian truths, no longer
have the impact they did when they were written. Even modern
Christian
writing is often written in a 100-year-old style, and fails to
communicate
with many people today. Unfortunately, many of the new songs
written
today still use words taken from the Authorised version of the Bible, a
language
which is nearly 400 years old!.
Before the days of the printing press
the language of the Bible would automatically change with the times
because
it would either be told as stories passed on from one person to
another,
or the priest would read from the Latin and translate (or interpret)
into
modern English. With printing, the Bible became
available to
everyone, but the language became fixed in time. This project is
an attempt
to return to a living language to express the truths of the Bible.
The idea for this project came to me when talking to a
teenager who
found the Bible difficult to understand, even though he had been
brought
up with it. I had to agree with him about the language being
difficult
but, being aware that imagery was also a problem, asked if he realised
that,
for example, the book of Jonah was not really about a man being
swallowed
by a fish. He looked surprised and then asked what the story was
really about. I began to tell him the story in my own words as I
remembered it. I then went home and, looking at my Bible to make
sure that I did not miss anything out, I wrote out the book of Jonah in
modern words as I understood it.
You are invited to join with us in this project to present all
the Bible
in modern English - both language and idiom, and to create a really
living
and evolving Bible. The Good News is too important to be
masked
by the archaic words we use to present it. Such a project is too
large for a single person or even a single church, but if each
Christian
on the Internet rewrote just a few verses, we would soon complete the
work.
Some of you out there will have already done this with some
passages.
It is an excellent method of Bible study, particularly when working
with
young people, because you need to understand exactly what the passage
means before you can put it into your own (modern) words. These
words
will also go out of date, but the Internet can make it into a living
work,
changing with the language. It is hoped that people will feel
free,
not only to submit complete sections, but also suggest small changes to
existing text.
Before lots of people email to say that we should not be
trying to change
what the Bible says, I must make it very clear - we are not
trying
to change the meaning at all. The purpose is to make the
meaning clearer for the present generation. If we happen to
remove
a familiar phrase that you hold dear, then too bad! The Bible is
for understanding not preserving! Language is changing all the
time,
and if the Bible is to speak to the present generation, its language
(not
its meaning) must also change.
If this project interests you, please read below for further
details
of how to contribute, and how the work will be used and distributed.
If you wish to use the material already written, please read the
section
on copyright. It would also be helpful if you sent an email
when you use any of the material, indicating any amendments you made to
it, and commenting on how it was received.
|
|
|
Why the words we
read are
not always the right words
The Bible we read today is the result of at least two
translations plus
the influences of our Church traditions. Much of it was passed
on
by word of mouth even before it was first written down, and translators
often had bits they could not read, and words with the vowels left out,
in
the original manuscripts. Then add the problem that different
languages
have different structures, that writers lived in a different culture
and
time, were trying to make a point to their target audience (they were
not
historians), and it is clear why simple translation is not possible.
All
translators have to interpret what they read. All this is then
diminished
over time when some words change meaning and others go out of use,
all compounded by some translators using already archaic
language.
Even the most modern "official" translations often use words and styles
we would never use in any other type of modern writing.
Words no longer used or whose meaning has changed
Words such as "Unclean" or "Begat" are not really
used today and "Flesh" is used differently. Depending
on the context, for "Unclean" you might use the word "infectious
(disease)" or " Not fit" or "Not worthy" or even
a longer explanation. "Gospel" is an excellent example
of a word whose original meaning (good news) has been lost to most
people;
and how many know what "Amen" actually means?
Turn of Phrase
"He who has ears to hear, let him hear" would never be said
today however it is translated. This has to be a standard phrase
used at some time during the writing or translating process and would
make
more sense if not literally translated or copied. It isn't wrong,
it just isn't helpful, even if Jesus did say whatever the Aramaic
equivalent
was! Today, you might say "Please listen to me" or "listen
to this". My father (or Margaret Thatcher) might have said "Mark
my words", and in exasperation, I might say "Listen - cloth ears!",
neither meant to be taken literally! Others (John Prescott?)
might
say "Read my lips" or "Which part of 'LISTEN' don't you
understand." Someone might even say "Listen very carefully,
I will say this only once".
"In very truth" could better be expressed as "Honestly"
or "Believe me" or even "This is absolutely true" although
there is a danger it sounds a bit too much
like a politician trying to convince you that black is white, so it
might
be better just to leave it out. (The rule I was taught at school
was - if it still means the same without it, leave it out!)
Figure of Speech
We say things like "He spun round like a top" to mean "He
turned round quickly" and I believe that some of the phrases in the
current translations are likewise "figures of speech". Matthew
(26:65) describes how the High Priest "tore his clothes" but
I think that this was a phrase to denote that he was angry, and not to
be taken
literally. Modern figures of speech with this meaning and a
similar
concept would be "Was tearing his hair out", "Hit the roof",
"Blew his stack", "Lost his rag", "Went ballistic",
and so on, all not intended to be taken literally. (Yes, I have
heard
it suggested that people really did tear their clothes to express
anger,
but I suspect we have inferred the actions from these words. I
think
a clue is that today we have lots of figures of speech to describe
anger
in a similar, improbable way.)
Obsolete Imagery
Some of the images used are images that are not familiar to
us.
There is little point in using such images as illustrations and
suitable
alternatives must be substituted or an explanation given. "Yoke"
is such an object with which we are no longer familiar and is used over
25 times in my version of the Bible. It is essential that this
image
is 'put over' in a modern way since the idea it conveys is important. I
usually end up explaining it in full, but this is not ideal. Any
suggestions?
Unfamiliar situations
The most difficult problem is when to change a story with an
unfamiliar
setting. If the setting is so different from our own experiences, we
may
not get the point of the story at all. It may then be better to
change
the setting to a modern one in order to put over the point the story is
trying to make. We may know why Jesus rode on a Donkey but most
people
today do not. Recently, our Junior Church told a modern (or even
futuristic)
version of Noah and his ark, based on the TV program "The Tribe".
The setting was completely different, but the message was the same, and
everybody understood it!
For this reason, we may publish more than one version of some
passages
so that people can choose whether to read the story in a modern setting
or keep the original setting and use appropriate explanations.
Unhelpful Imagery
Images of blood or talk of animal sacrifice are not very
attractive
to people today. To use them is therefore to risk alienating many
people. At the very least, an explanation is needed. To say
"We are cleansed by the blood of Christ" gives a totally confusing
meaning to most people, except perhaps some Christians.
The idea of sacrifice is not a problem, people making sacrifices for
their
ideals or families is well understood and creates a positive image, but
the thought
of sacrificing innocent animals will turn many people off.
Technical Terms
All special interest groups develop their own shorthand
language
and the Church is no exception. This is all very convenient and
saves long explanations when talking with other in the group, but you
only have to listen as an outsider to any specialist group of people
(computer people
for example) to realise that, once they get started, they might as well
be speaking in a foreign language!
- so, what do Christians sound like to non Christians?
Examples of such words or phrases are "The Trinity",
"Pentecost" "Priesthood" and "Sacrament"
which have little meaning outside Christian circles, and should be
avoided.
The confusion is made worse when we cannot make up our mind whether we
go to
"Mass", "Sacrament", "The Eucharist",
"Communion" or "Holy Communion", or even
"The Celebration of the Holy Mysteries" as my friend sometimes says!
|
|
|
Copyright
Considerations
The intention is to make the published version as widely
accessible
as possible whilst acknowledging the authors and preventing
unacceptable
commercialisation of the text.
To that end, anyone sending any material will by so doing have
agreed
that:-
The copyright remains with the original authors (where they
can be identified)
allowing them to commercially exploit the work if they wish, otherwise
the
copyright belongs to Headingley Methodist Circuit
The author's publishing rights are not exclusive, because they
also
agree that we (Headingley Methodist Circuit) may also publish the work
as appropriate with any profits to benefit the Circuit or any charity
the
Circuit designates.
The work will be made available freely over the Internet
(where possible),
and/or can be distributed in other forms, and can be reproduced without
royalties by any church or Christian group or individual for their own
use.
Any copy of all or part or the work must contain an
acknowledgement
of all the authors of the section(s) reproduced and the name
"Bible4Today"
with the url of the website and the date it was downloaded.
We reserve the right to use and amend any material supplied as
we see fit, including
using part or even a single phrase from one author to refine another
author's
work. Where only a few words are used from an author there
normally
will be no specific acknowledgement, although a large number of small
amendments
will be given a general acknowledgement.
If there are any Christian lawyers reading this who would like
to suggest
any changes to these copyright conditions, please feel free to get
in touch. (now there's a couple of figures of speech not to be
taken too
literally!)
|
|
|
How to
Contribute
Contributors are asked to send their work in electronic form
using the
simplest format possible, that is, plain text email or
plain text files (.txt) as an attachment to an email or on disc.
Text should include some references to chapters and verses in
the normal
Bible but it is better not to list all the verse numbers. Chapter
numbers
should be put in square brackets []. The author's name and email
address, and the book, chapter and verse range should be included at
the
beginning. Please indicate if you want your email address to be
included or excluded from the page.
If you have an idea about a particular passage or story, and
you find
that someone has already submitted the same passage, please do not let
this stop you from writing your own version. If yours is quite
different
we may publish both, or even several versions of the same story.
We may also replace older versions with newer better versions, or
combine two
versions to make one really good one. We would also be happy to
publish good scripts for sketches or playlets of Bible stories or even
stories that got left out of the original Bible for lack of space!
Now for the technical bits. - Sorry!
Other formats may be accepted, such as Rich Text Format files
(.rtf), MS Word or Word Perfect
files (.doc) (the earlier
the version the better), or HTML files (.htm or .html) without
scripts.
Clever layouts should be avoided. Files can be sent by email or
on a floppy disc, CD, or 100M Zip disc (PC and some Mac format)
although discs will not be returned unless
a suitable stamped addressed package is included for return.
If you wish to include images these need to be less than 30k
bytes (preferably
much smaller) and should NOT be embedded in the text but sent as
separate files
with a text "{placeholder}" using curly braces {} if required for
positioning.
They should be either JPEG (.jpg) with a small amount of compression
for
photo type images, or GIF (.gif) for electronic type images. If
in
doubt, test and see which gives the best compression and quality.
Images should not be used to replace text. (Hint: If editing
images, do
not keep saving back in JPEG form as the image degrades each time you
save and reload it.)
|